Сленг

Комп'ютерний сленг

Причиною швидкої появи нових слів у комп'ютерному сленгу є стрімкий розвиток самих комп'ютерних технологій. Якщо зазирнути в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, стає зрозуміло, що практично щотижня з'являються більш-менш значні розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій області повинне одержати свою словесну номінацію.

Особливості українського комп`ютерного жаргону

Комп'ютерний жаргон — це віртуозна гра для людей, яким тісно в межах нормованої літературної мови. Проте, як би не прагнули носії жаргону до самобутньої яскравості мовлення та відмінності його від нормалізованої української мови, все одно будь-які нововведення відбуваються в середині системи мови і будуються за законами української мови.

Термінологія. Види термінів

Терміноло́гія — це:

1. Сукупність термінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічні поняття з певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Від звичайних слів терміни відрізняються точністю семантичних меж.
2. Розділ лексикології, який вивчає терміни різних галузей знань.

Основні способи творення термінів:

* зміна значення слова звичайної мови;
* творення неологізмів шляхом словотвору з коренів та інших морфологічних елементів звичайної мови, що часто набирає форми кальок з іноземних мов;

Комп’ютерний сленг, leet, смайли. Тлумачення

Трапляються ситуації, коли батьки не розуміють, про що говорять їхні діти з друзями по телефону, бібліотекарю-гуманітарію зачасту важко зрозуміти розмову програмістів між собою, людина більш старшого віку не завжди зрозуміє зміст повідомлення на молодіжному форумі. І річ тут не лише у вікових чи індивідуально-психологічних особливостях. Справа в слензі – діалекті, жаргоні, наборі фраз та висловів, що мають вузьке застосування та не є граматично правильними словами в мові.

Способи оцінювання контенту в соціяльних середовищах комунікації

З настанням епохи Веб 2.0 користувачі Інтернету отримали можливість оцінювати контент сайтів та контент, створений іншими учасниками.
Це в свою чергу породило іншу проблему - необхідність рангування контенту за отриманими відгуками для того, щоб представити відвідувачам сайту найкращі статті. У випадку, коли існує система оцінювання, вирішення цієї проблеми є тривіальним. Однак дуже часто, в силу недосконалості систем управління інформаційним наповненням та звичок користувачів WWW, оцінки опублікованого контенту залишаються в коментарях і можуть мати різноманітний характер.

Скорочення англійських фраз, які використовуються в онлайн-спілкуванні

Для людини, яка впевнено користується Інтернетом та любить проводити вільний час, спілкуючись в Мережі, скорочення слів не є дивиною. Оскільки, це є хороший метод пришвидшити і спростити онлайн спілкування.
Представляємо до вашої уваги перелік найпопулярніших скорочень з англійської мови, які використовує наша молодь:

  • Бажаю повеселитися – HF (have fun)
  • Бажаю приємно провести час – HAGO (have a good one)
  • Батьки слідкують – PRW (parents are watching)
  • Без коментарів – NC (no comment)
  • Без проблем – NP (no problems)
  • Безкоштовне ПО – FW (freeware)

Сленг школярів

У сленговому мовленні школярів трапляються слова, що відображають шкільні буденні явища та проблеми: хвіст (заборгованість), шпора, шпаргалка (зрозуміло і без пояснення), плавати (погано знати матеріал), йти на шпорах (списувати), врубитись (зрозуміти), засипатись (не скласти іспити).

Жаргонізми-найменування вчителів

Більшість найменувань, які використовують школярі для своїх вчителів, призначені для конкретних осіб. І закономірно, що ці найменування стають актуальними всім школярам загалом.
Ці зазначені лексеми цілком відповідають поняттю жаргонізмів - вони експресивні, знижено-фамільярні, використовуються лише у внутрішньому спілкуванні між школярами.
Утворення жаргонізмів-найменувань вчителів з урахуванням різних ознак:

Іншомовні слова в українському жаргоні

До складу українського жаргону входять запозичення з багатьох мов (приблизно 28-и мов світу). 46% усіх запозичень – англіцизми:

  • блат – з їдиш, від „рука”;
  • бойфренд – хлопець, коханець,
  • джус – безалкогольний газований напій.
З інших мов до нас примандрували:
  • кайф – задоволення, насолода, від арабського „бездіяльність, відпочинок” (отримувати задоволення при курінні кальяну, палінні тютюну);
  • лафа – блаженство, удача, везіння, безтурботне життя, з татарської алафа – „пайок, фураж для коня; платня”;
  • лібрарня – бібліотека;

Український комп’ютерний сленг

Комп'ютерний сленг — це віртуозна гра для людей, яким тісно в межах нормованої літературної мови. Проте, як би не прагнули носії сленгу до самобутньої яскравості мовлення та відмінності його від нормалізованої української мови, все рівно будь-які нововведення відбуваються в середині системи мови і будуються за законами української мови.